iTravel
Language Translation Software

Book Your Travel Online

Select Your Travel

Home
Flights
Hotels
Car Rental
Cruises
Vacations
Home Rentals
Student Travel
Travel Club
Travel Insurance
Travel Store
Language Skills

Greece Travel
Hawaii Travel
Home Travel Agent
Honeymoon Travel
Hotels
Travel Insurance
France Travel
Flights
Europe Travel
Discount Travel
Cruises
Costa Rica Travel
Prestige Travel Club
Car Rentals
Caribbean Travel
Become A Canadian Travel Agent
Canada Travel
Brazil Travel
All inclusive Vacations
Air Travel
Africa Travel
Adventure Travel
Jamaica Travel
London Travel
Mexico Travel
New York Travel
Become a Travel Agent in Ontario
Paris Travel
Russia Travel
Ski Travel
Student Travel
US Travel
Vacation Home Rentals
Vacations
Luggage
Travel bags
Travel Accessories
Language Software

canadian flag
Canadian Travel Websites

Welcome to Austin Groups iTravel

Search the best available rates for Car Rentals, Hotels, Flights, Cruises, Vacations and more.

Online search brings back real time prices and availability.

Car Rental

Hotels

Flights

Vacations

Cruises

Home Rentals

HomeAway Vacation Rentals

My Personal Homepage

Find language translation software articles and tips, read language translation software reviews or post your own reviews or opintions.

Our current language translation software article:

by Author Information:Grant McNamara - grant.mcnamara@translateme.co.nzGrant McNamara manages The Translateme Group at www.translateme.co.nz specializing in multilingual software development and Internet support.

We assume that people looking at our web site can read the words. But can they? If they can't read what is

presented, they certainly won't buy. Tens of millions of people use the Internet to buy products and services

everyday, but they wont buy from you. Why not? Because they can't read English.

English is the first language in only a small number of countries, and many people have English as a second

language. But consider for a moment the hundreds of millions of people that can't read English. Who do

they buy from? Well it won't be from you.

No doubt you've seen sites which allow the user to select from a list of language options. Perhaps it's an

option for your site. It is a relatively simple and inexpensive option to present your web site in multiple

languages.

By giving your audience a choice you are improving your service. Everyone prefers to deal with

organisations that understand and meet their needs. Fundamental to quality service is the ability to

communicate. And you are widening your potential market by millions and millions and millions. The

benefits of allowing foreign language readers the ability to view your site are astounding. And the cost of

making the site available in multiple languages is probably far lower than you think.

There are many firms specializing in language translation services. They take your English based text and

graphics and translate them into Spanish or German or Chinese or whatever languages you think best. And

they can do the same with your newsletters, your e-books, and yes, even software products.

We provide translations of web sites. And for most jobs, clients are surprised at how cost effective the

service is. They kick themselves for not doing it earlier. Especially once the orders start to roll in from their

new markets. All that extra revenue, and so little effort.

Most web sites are somewhere between 500 and 1,500 words. The cost of translating such a small amount

of text is small, and the effort needed to amend the web site quite modest.

But a word of warning! Only human translators can accurately provide a precise translation of a specific

language. If you want a perfect translation, only a real person can assure you of getting one. Human

translators excel at creating perfect translations. When translating general topics, it is necessary to use an

expert skilled at the appropriate targeted language, for example, English into German

For specialized fields, one needs to find an experienced translator who also possesses knowledge of the

terminology in that particular subject matter. In addition, if you intend to print, publish or distribute your

translated materials to others, it is highly recommended that you have a competent human translator review

and edit the material.

And yes there are a number of automated translation products. And most work reasonably well. But their

translations only provide a rough approximation. The reader can understand what is meant, but the words

are often wrong or in the wrong order. It's just like talking to someone who doesn't know English well. You

can understand much of what they say, and communicate, but it is hard work. That's how translation

software usually reads. Using such software won't give your prospective customers any degree of

confidence that you provide quality.

Another alternative is to ask friends. No doubt you will have friends or colleagues, or friends of friends that

have language skills. It is best to have people translate into their 'mother tongues'. A mother tongue is the

language that a person learnt as a child. If you use friends and family though, it's a good idea to get a

professional translator to proof read the results. Proof reading is usually about 20% of the price of the

equivalent translation.

And if your budget is very small, you can include a simple welcome page for your foreign language visitors.

Here you would just describe the web site in general terms, explaining what you do and the key benefits of

the products and services you offer.

I hope this has given you something to think about.

Copyright (c) 2002 Grant McNamara, All Rights Reserved. This article may be freely distributed and

published. If you wish to publish the article, out of courtesy, please email me and advise the url.

About the Author

Author Information:
Grant McNamara - grant.mcnamara@translateme.co.nz
Grant McNamara manages The Translateme Group at www.translateme.co.nz specializing in multilingual

software development and Internet support.

http://www.aaarticles.com/article.php?id=23411

  • by Clint is a Spanish translation consultant specializing in helping others become better translators. His website can be found at http://www.spanish-translation-help.com
    English Spanish dictionaries come in all shapes, sizes, specialties, and mediums. There are paperback dictionaries, medical dictionaries, desktop dictionaries, electronic dictionaries, good dictionaries, and bad dictionaries. All the options can be confusing for anybody deciding on how best to start (or improve) their Spanish translation resource library. The most important
    http://www.aaarticles.com/
  • Quality Web Site Language by Grant McNamara
    Well written web sites don't just happen, they are designed and engineered. You don't just run the spell checker through the text and consider the job done. You need to review the words, and examine them carefully. Put yourself in the place of your prospects and customers. How will they perceive and respond to what is written? EuphemismsReview your text for euphemisms
    http://www.aaarticles.com/
  • Breaking Down the Language Barrier by Jesse S. Somer
    Pretty soon language will no longer be a barrier that keeps humanity separated.The Internet has become the ultimate medium for communication amongst humans. When it first began, websites were predominantly written in English, but over time all the major languages in the world have voiced themselves to their fellow tongued colleagues and brethren. There is a new technology on the Intern
    http://www.aaarticles.com/
  • by Author Information:Grant McNamara - grant.mcnamara@translateme.co.nzGrant McNamara manages The Translateme Group at www.translateme.co.nz specializing in multilingual software development and Internet support.
    We assume that people looking at our web site can read the words. But can they? If they can't read what is presented, they certainly won't buy. Tens of millions of people use the Internet to buy products and services everyday, but they wont buy from you. Why not? Because they can't read English.English is the first language in only a small number of countries, a
    http://www.aaarticles.com/
  • Software Localization, What is it? by Grant McNamara
    Software localization is, in essence, making versions of software productsavailable,which can operate in multiple languages. In this article weexamine what's involved in developing such software. And it's not asdifficult as you might imagine.If you develop software to sell, then perhaps there might be market beyondthe shores of the USA. Have you considered makin
    http://www.aaarticles.com/
  • by David Gikandi, CEO SearchPositioning.com (asearch engine optimization software developer) and co-CEOFatSMS.com, a new, globally targeted SMS text messaging and mobilephone services company. If you wish to have an instant translator onyour site, see http:/
    How do you quickly double your online income? Well, that's easy. Getfound by the 50 of the world that currently cannot possibly findyou. I can almost hear you say, Did you just say that 50 of theworld cannot possibly find me? Yes, and that is the saddest thingbut the greatest, simple to execute opportunity for many onlinebusinessesLet us start by seeing wh
    http://www.aaarticles.com/
  • by Tony Dean is a published author and writes ezine articles - runs a web site at:- http://www.ebook-sales.com
    REACH OUT AND TOUCH BILLIONSHave you heard of 'Babel Fish'?It's a service provided by Alta Vista search engine people to translate every page you put 'Babel Fish' code, and up comes a a new language.Your page may be written in English, but people across Spain and Latin America can translate your web page into Spanish. Likewise if your web
    http://www.aaarticles.com/
  • Should You Translate Your Web Site to Another Language? by June Campbell
    In 2001, half the users of the Web do not speak English as a first language.What's more, the number of non-English speaking newcomers is growingat a much faster rate than the number of English speaking Internet newcomers.However, 80% of the information on the web is in English.Should you make your web site available in languages other than English?If you are int
    http://www.aaarticles.com/
  • Designing for a Non-English Audience by Felicia Bratu
    Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text - how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my
    http://www.ezinearticles.com/
  • by Sam Vaknin is the author of Malignant Self Love - Narcissism Revisited and After the Rain - How the West Lost the East. He is a columnist for Central Europe Review, United Press International (UPI) and eBookWeb and the editor of mental health and Central
    http://www.everymail.com/ The Internet started off as a purely American phenomenon and seemed to perpetuate the fast-emerging dominance of the English language. A negligible minority of web sites were in other languages. Software applications were chauvinistically ill-prepared (and still are) to deal with anything but English. And the vast majority of net users were residents of the two Nort
    http://www.aaarticles.com/

  • TheWWWCo.Net Ltd. Websites
    ... what needs to change Multi-lingual websites, Language Translation Integration to your Business Systems Specialist Technologies - Flash/Java etc. Software Development Analysis of traffic to your site ...
  • Lingvosoft. German language translation software.
    ... Choose from the many dictionaries, language learning programs, machine translation software, travel software, voice translators, and language support software that LingvoSoft has to offer. Software ...
  • LANGUAGE TEACHER Electronic TRANSLATOR HANDHELD DICTIONARY Talking SPEAKING ...
    ... an excellent present.....! UT- 25/33 LANGUAGES SOFTWARE -Win, Palm.. READ MORE TURKISH - ENGLISH ... ... VOICE - HEBREW READ MORE RUSSIAN ENGLISH TEXT TRANSLATION READ MORE ITALIAN ENGLISH READ MORE SPANISH ...

  • language translation software language translation software to the pontificate jacket and aforetime for exclaimed that the body the Indians had disinterred the remains widowed mothers too had a wide ...
  • Transparent Language - language learning software, translation software, and...
    ... Whether you are an individual who wants to learn Spanish, French, German, Italian or any other language, or you are a businessperson seeking the best foreign language translation software, or you are ...
  • Language Translation Services Available Through Ncs-pubs.com
    ... com include iron fences new braunfels, desktop publishing applications features compare, hopi indian language translation, laos language translation, desktop publishing software and free. With one ...
  • http://www.alis.com/en/index.html
    ... TO HEALTH CANADA'S GPHIN PROJECT July 4, 2003 ALIS' MIM SOLUTIONS ALLOW SUEZ TO OPTIMIZE THE TRANSLATION OF THEIR DOCUMENTS Alis Technologies is qualified to provide Government On-Line services ...
  • Language translation software being developed - INQ7.net
    ... 20 Write the editor View other stories Language translation software being developed First posted 05:50pm (Mla time) Aug 16, 2005 By Alexander Villafania INQ7.net THE PHILIPPINE Council for Advanced ...

  • ... Application Software Sales Force Automation Servers Telecommunication Utilities Software Language Translation Software - Facts As the development of the Internet and other economic trends help ...
  • Study Abroad - TWO WORLDS UNITED Study Abroad Program Education
    High School Study Abroad | Academic Year| Semester| Summer Programs Study Abroad Two Worlds United ...

Last minute
Travel Deals

Our top choises for complete travel websites

Expedia.com

no one deals like we do!

Save up to 50% on Travel!

Privacy Statement Terms of Use Directory
Copyright © 2006 Austin Group
info@austingroup.ca